Returning to drum mountain,
paying respect to master ancient moon
还鼓山访古月师
………….
卅载他乡客,一筇故国春
寒烟笼细雨,疏竹伴幽人
乍见疑为梦,谈深觉倍亲
可堪良夜月,绪绪话前因
its been thirty years, a guest from afar
a bamboo staff, the old country’s spring
cold mist envelops delicate rain
sparse bamboo groves acompany the quiet man
suddenly perciveing through doubt, as if in a dream
talking deeply, realization becomes more intimate
can be worthy of a soft moon in the night
the mood lingers, the words came from former causes
…
Wandering alone
云游独归
独去独归得自由,了无尘念挂心头
从今真妄都抛却,敢谓寒山第一流
Wandering alone, here and there, never been so free.
No dusty thoughts hanging around.
From now, true and false, all discarded
Daring to say Master Cold Mountain was the best.
……………………………………………………………………………
Going and coming solitarily, and attain freedom,
Without a dusty thought hanging in the mind.
From now on, both true and false will be discarded,
Dare to say that is the best from Master Cold Mountain.
………………………….
Note; Master Cold Mountain was a famous Chan master
Translation by Master Fa Tong
2ndTranslation by Ven Sik Hin Hung