Song of the four deportments
行住坐卧歌
山中行,踏破岭头云
回光照,大地无寸尘
山中住,截断生死路
睁眼看,千圣也不顾
山中坐,终日只这个
碎蒲团,没教话儿堕
山中卧,骑驴骑马过
主人翁,无梦也烁破
Walking on the mountain.
wearing out a cloud on the ridge head.
Returning the illumination,
no speck of dust on earth.
Standing on the mountain.
Slashing the road of birth and death.
Eyes gaze at a thousand saints,
who don’t glance at you.
Sitting on the mountain.
all day long, wearing out a meditation mat
without words, or teaching
dropping into your lap.
Lying on the mountain.
A horse or Mule to carry you
Old master knows the way
without his dreams.
…..
Translation Master Fa Tong